<Header>
<Author: 李白>
<Title: 黃鶴樓送孟浩然之廣陵>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: GONE>
<BookPage: 66>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
故人西辭黃鶴樓，
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧山盡，
唯見長江天際流。
<End Poem>
<Translation>
At the Yellow-Crane pagoda, where we stopped to bid adieu,
The mists and flowers of April seemed to $(wish good speed to you)$.
At the Emerald Isle, your lessening sail had vanished from my eye,
And left me with River, rolling onward to the sky.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At the Yellow-Crane pagoda, where we stopped to bid adieu,
The mists and flowers of April seemed to $(wish good speed to you)$.
At the Emerald Isle, your lessening sail had vanished from my eye,
And left me with River, rolling onward to the sky.
<End Formatted Translation>